TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:27:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 261《大乘理趣六波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.32 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 261《Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.32 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 261 大乘理趣六波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 261 Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘理趣六波羅蜜多經卷第六 Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ lục     罽賓國三藏般若奉 詔譯     Kế Tân quốc Tam Tạng Bát-nhã phụng  chiếu dịch   安忍波羅蜜多品第七   an nhẫn Ba-la-mật-đa phẩm đệ thất 爾時,佛薄伽梵顯說如是淨戒波羅蜜多已。 nhĩ thời ,Phật Bạc Già Phạm hiển thuyết như thị tịnh giới Ba-la-mật đa dĩ 。 時慈氏菩薩即從座起,偏袒右肩右膝著地, thời từ thị Bồ Tát tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 頂禮佛足而白佛言:「世尊!菩薩修行安忍波 đảnh lễ Phật túc nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát tu hành an nhẫn ba 羅蜜多,云何進求而得圓滿, La mật đa ,vân hà tiến/tấn cầu nhi đắc viên mãn , 然此安忍復有幾種,若修行者功用如何,唯願開示, nhiên thử an nhẫn phục hưũ ki chủng ,nhược/nhã tu hành giả công dụng như hà ,duy nguyện khai thị , 我等樂聞。 ngã đẳng lạc văn 。 」爾時佛薄伽梵讚慈氏菩薩摩訶薩言:「善哉, 」nhĩ thời Phật Bạc Già Phạm tán từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai , 善哉!汝今為欲利益安樂一切眾生, Thiện tai !nhữ kim vi/vì/vị dục lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh , 能問如是甚深義趣。汝今諦聽,善思念之, năng vấn như thị thậm thâm nghĩa thú 。nhữ kim đế thính ,thiện tư niệm chi , 吾今為汝分別解說。善男子!當知生死涅槃悉皆平等, ngô kim vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。Thiện nam tử !đương tri sanh tử Niết-Bàn tất giai bình đẳng , 以無分別,是名安忍波羅蜜多。復次, dĩ vô phân biệt ,thị danh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。phục thứ , 若有愚下狂亂眾生來罵辱者,安忍受之。 nhược hữu ngu hạ cuồng loạn chúng sanh lai mạ nhục giả ,an nhẫn thọ chi 。 譬如醉象難可禁制,應以鐵鉤而調伏之。 thí như túy tượng nạn/nan khả cấm chế ,ưng dĩ thiết câu nhi điều phục chi 。 瞋心醉象亦復如是,以忍辱鉤而制禦之,令其調伏, sân tâm túy tượng diệc phục như thị ,dĩ nhẫn nhục câu nhi chế ngữ chi ,lệnh kỳ điều phục , 名為安忍波羅蜜多。復次,若諸有情, danh vi an nhẫn Ba-la-mật-đa 。phục thứ ,nhược/nhã chư hữu tình , 為彼三十六俱胝天魔鬼神藥叉羅剎而來侵害菩薩, vi/vì/vị bỉ tam thập lục câu-chi thiên ma quỷ thần dược xoa La-sát nhi lai xâm hại Bồ Tát , 唯將安忍波羅蜜多能破彼軍, duy tướng an nhẫn Ba-la-mật-đa năng phá bỉ quân , 乃至八萬四千煩惱怨賊欲摧伏者,亦以安忍而除滅之。 nãi chí bát vạn tứ thiên phiền não oán tặc dục tồi phục giả ,diệc dĩ an nhẫn nhi trừ diệt chi 。 非唯如是天魔大軍煩惱怨賊, phi duy như thị thiên ma Đại quân phiền não oán tặc , 乃至極下微小怨賊,亦以安忍而調伏之。 nãi chí cực hạ vi tiểu oán tặc ,diệc dĩ an nhẫn nhi điều phục chi 。 是名安忍波羅蜜多。復次,譬如王子善習王法, thị danh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。phục thứ ,thí như Vương tử thiện tập vương pháp , 父王崩已次紹王位,當以正法頒告四方, Phụ Vương băng dĩ thứ thiệu Vương vị ,đương dĩ chánh Pháp ban cáo tứ phương , 率土之內悉皆奉行五種正法。云何為五?一不斷生命, suất độ chi nội tất giai phụng hành ngũ chủng chánh pháp 。vân hà vi ngũ ?nhất bất đoạn sanh mạng , 二不行盜竊,三離欲邪行,四不虛誑語, nhị bất hạnh/hành đạo thiết ,tam ly dục tà hành ,tứ bất hư cuống ngữ , 五不分外賦稅財物。若王境內有犯殺者, ngũ bất phần ngoại phú thuế tài vật 。nhược/nhã Vương cảnh nội hữu phạm sát giả , 其王便獲第六分罪,偷盜邪行及以妄語亦復如是。 kỳ Vương tiện hoạch đệ lục phần tội ,thâu đạo tà hành cập dĩ vọng ngữ diệc phục như thị 。 何以故?若法非法,王為根本, hà dĩ cố ?nhược/nhã pháp phi pháp ,Vương vi/vì/vị căn bản , 於罪於福第六一分皆屬於王。菩薩摩訶薩亦復如是,心為國土, ư tội ư phước đệ lục nhất phân giai chúc ư Vương 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tâm vi/vì/vị quốc độ , 大悲為王,以五忍法宣布境內, đại bi vi/vì/vị Vương ,dĩ ngũ nhẫn pháp tuyên bố cảnh nội , 所謂打、罵、忿、恚、戲弄,如是五法皆安忍之,若違犯者獲大重罪。 sở vị đả 、mạ 、phẫn 、nhuế/khuể 、hí lộng ,như thị ngũ pháp giai an nhẫn chi ,nhược/nhã vi phạm giả hoạch Đại trọng tội 。 「復次,慈氏!譬如農夫欲種植時, 「phục thứ ,từ thị !thí như nông phu dục chủng thực thời , 為引水故先理溝渠,興功之次中遇山石, vi/vì/vị dẫn thủy cố tiên lý câu cừ ,hưng công chi thứ trung ngộ sơn thạch , 穿掘無由於斯便止。菩薩摩訶薩則不如是, xuyên quật vô do ư tư tiện chỉ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất như thị , 於生死流轉大曠野中,欲穿智渠引甘露水, ư sanh tử lưu chuyển Đại khoáng dã trung ,dục xuyên trí cừ dẫn cam lồ thủy , 既修習次遇瞋恚石,無方除遣唯有安忍, ký tu tập thứ ngộ sân khuể thạch ,vô phương trừ khiển duy hữu an nhẫn , 審諦觀察而穿破之。復次一切國王大臣長者居士, thẩm đế quan sát nhi xuyên phá chi 。phục thứ nhất thiết Quốc Vương đại thần Trưởng-giả Cư-sĩ , 恒以瓔珞而為莊嚴,諸佛法王大菩薩等, hằng dĩ anh lạc nhi vi trang nghiêm ,chư Phật Pháp Vương đại Bồ-tát đẳng , 常以安忍瓔珞而自嚴身。若遇眾生非理欺負, thường dĩ an nhẫn anh lạc nhi tự nghiêm thân 。nhược/nhã ngộ chúng sanh phi lý khi phụ , 大悲安忍而救護之。 đại bi an nhẫn nhi cứu hộ chi 。 又此安忍與苾芻、苾芻尼而為師範。 hựu thử an nhẫn dữ Bí-sô 、Bật-sô-ni nhi vi sư phạm 。 以信、進、念、定、慧而為樹林、以淨戒為枝葉、於此林內瞋火欻起、焚戒枝葉無由撲滅、 dĩ tín 、tiến/tấn 、niệm 、định 、tuệ nhi vi thụ lâm 、dĩ tịnh giới vi/vì/vị chi diệp 、ư thử lâm nội sân hỏa 欻khởi 、phần giới chi diệp vô do phác diệt 、 以安忍雨而得滅除、現在未來一切苦難永無 dĩ an nhẫn vũ nhi đắc diệt trừ 、hiện tại vị lai nhất thiết khổ nạn/nan vĩnh vô 憂患。 ưu hoạn 。 無安忍者於現世中、行住坐臥無有安樂、於未來世豈有樂耶?菩薩摩訶薩以安忍 vô an nhẫn giả ư hiện thế trung 、hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa vô hữu an lạc 、ư vị lai thế khởi hữu lạc/nhạc da ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ an nhẫn 力而為甲冑,彼造罪人為旃荼羅, lực nhi vi giáp trụ ,bỉ tạo tội nhân vi/vì/vị Chiên-đà-la , 以瞋恚手執妄想弓,放麁語箭射安忍甲, dĩ sân khuể thủ chấp vọng tưởng cung ,phóng thô ngữ tiến xạ an nhẫn giáp , 而彼弓箭自然摧折,安忍甲冑一無損壞, nhi bỉ cung tiến tự nhiên tồi chiết ,an nhẫn giáp trụ nhất vô tổn hoại , 其碎弓箭變為蓮花。當知菩薩如是修行, kỳ toái cung tiến biến vi/vì/vị liên hoa 。đương tri Bồ Tát như thị tu hành , 是則名為安忍波羅蜜多。復次,譬如世間阿伽陀藥, thị tắc danh vi an nhẫn Ba-la-mật-đa 。phục thứ ,thí như thế gian A-già-đà dược , 能除自他一切毒病。菩薩亦爾, năng trừ tự tha nhất thiết độc bệnh 。Bồ Tát diệc nhĩ , 忍伽陀藥能治自他一切瞋恚煩惱毒病,是名安忍波羅蜜多。 nhẫn già đà dược năng trì tự tha nhất thiết sân khuể phiền não độc bệnh ,thị danh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 譬如世間明月寶珠, thí như thế gian minh nguyệt bảo châu , 商主持行度大曠野砂磧之中絕無水處,於夜月中持珠向月, thương chủ trì hạnh/hành/hàng độ Đại khoáng dã sa thích chi trung tuyệt vô thủy xứ/xử ,ư dạ nguyệt trung trì châu hướng nguyệt , 以器承之水即隨出,商主飲之得度曠野。菩薩亦爾, dĩ khí thừa chi thủy tức tùy xuất ,thương chủ ẩm chi đắc độ khoáng dã 。Bồ Tát diệc nhĩ , 持此安忍明月寶珠, trì thử an nhẫn minh nguyệt bảo châu , 度於生死曠野磧中絕無智水煩惱之處,於佛智月持忍辱珠, độ ư sanh tử khoáng dã thích trung tuyệt vô trí thủy phiền não chi xứ/xử ,ư Phật trí nguyệt trì nhẫn nhục châu , 承佛法水菩薩飲之,出於生死至涅槃岸。 「復次, thừa Phật Pháp thủy Bồ Tát ẩm chi ,xuất ư sanh tử chí Niết-Bàn ngạn 。 「phục thứ , 慈氏!譬如大地,一切草木依之得生, từ thị !thí như Đại địa ,nhất thiết thảo mộc y chi đắc sanh , 一切有情依之而住。安忍亦爾, nhất thiết hữu tình y chi nhi trụ/trú 。an nhẫn diệc nhĩ , 一切菩薩摩訶薩於十地中修習六種波羅蜜多,依之生長,由斯而住。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Thập Địa trung tu tập lục chủng Ba-la-mật đa ,y chi sanh trường/trưởng ,do tư nhi trụ/trú 。 復次,如有梯隥極為高大, phục thứ ,như hữu thê đăng cực vi/vì/vị cao Đại , 眾生登陟直至梵天。安忍之梯高大亦爾,菩薩登陟至天中天。 chúng sanh đăng trắc trực chí phạm thiên 。an nhẫn chi thê cao Đại diệc nhĩ ,Bồ Tát đăng trắc chí thiên trung thiên 。 復次,如巧畫師,畫種種像莊彩成就。 phục thứ ,như xảo họa sư ,họa chủng chủng tượng trang thải thành tựu 。 安忍畫師亦復如是,莊嚴功德圓滿成就。復次, an nhẫn họa sư diệc phục như thị ,trang nghiêm công đức viên mãn thành tựu 。phục thứ , 譬如虛空起大密雲,降注洪雨瀑水汎漲, thí như hư không khởi Đại mật vân ,hàng chú hồng vũ bộc thủy phiếm trướng , 漂蕩一切草木花果,入殑伽河轉至大海。菩薩亦爾, phiêu đãng nhất thiết thảo mộc hoa quả ,nhập Hằng hà hà chuyển chí đại hải 。Bồ Tát diệc nhĩ , 心如虛空,能起一切大悲密雲, tâm như hư không ,năng khởi nhất thiết đại bi mật vân , 降大法雨安忍瀑流,漂蕩一切瞋恚草木愚癡華果, hàng đại pháp vũ an nhẫn bộc lưu ,phiêu đãng nhất thiết sân khuể thảo mộc ngu si hoa quả , 流入智河轉至涅槃清淨大海。復次, lưu nhập trí hà chuyển chí Niết-Bàn thanh tịnh đại hải 。phục thứ , 菩薩雖見生死流轉諸苦,以安忍力代為受之, Bồ Tát tuy kiến sanh tử lưu chuyển chư khổ ,dĩ an nhẫn lực đại vi/vì/vị thọ/thụ chi , 經無量劫不辭厭倦,亦無棄捨而取涅槃。復次, Kinh vô lượng kiếp bất từ yếm quyện ,diệc vô khí xả nhi thủ Niết-Bàn 。phục thứ , 菩薩摩訶薩以安忍力, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ an nhẫn lực , 能捨一切頭目髓腦身肉手足及與身命,心無悋惜。凡夫無智, năng xả nhất thiết đầu mục tủy não thân nhục thủ túc cập dữ thân mạng ,tâm vô lẫn tích 。phàm phu vô trí , 聞之驚怖身毛皆竪,何能捨之?菩薩如是以安忍力, văn chi kinh phố thân mao giai thọ ,hà năng xả chi ?Bồ Tát như thị dĩ an nhẫn lực , 所生之處容貌端正,一切眾生之所樂見, sở sanh chi xứ/xử dung mạo đoan chánh ,nhất thiết chúng sanh chi sở lạc/nhạc kiến , 於大會中常為諸佛之所稱歎。 ư Đại hội trung thường vi/vì/vị chư Phật chi sở xưng thán 。 「復次,菩薩摩訶薩安住忍力堅固不動。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ nhẫn lực kiên cố bất động 。 如妙高山,旋嵐猛風所不能動。 như diệu cao sơn ,toàn lam mãnh phong sở bất năng động 。 忍妙高山亦復如是,瞋恚猛風所不能動。復次, nhẫn diệu cao sơn diệc phục như thị ,sân khuể mãnh phong sở bất năng động 。phục thứ , 一切外道因惡知識, nhất thiết ngoại đạo nhân ác tri thức , 生邪見心修諸苦行——裸形自餓、五熱炙身、投巖赴火——謂得生天不信正法。 sanh tà kiến tâm tu chư khổ hạnh ——lỏa hình tự ngạ 、ngũ nhiệt chích thân 、đầu nham phó hỏa ——vị đắc sanh thiên bất tín chánh pháp 。 菩薩見已起大悲心,示同苦行倍過於彼, Bồ Tát kiến dĩ khởi đại bi tâm ,thị đồng khổ hạnh bội quá/qua ư bỉ , 是諸外道尊敬菩薩以為師範,然後導之示以正法, thị chư ngoại đạo tôn kính Bồ Tát dĩ vi/vì/vị sư phạm ,nhiên hậu đạo chi thị dĩ chánh Pháp , 令彼邪徒住於正見。 lệnh bỉ tà đồ trụ/trú ư chánh kiến 。 復有外道而作是言:『此身有我住在心中, phục hưũ ngoại đạo nhi tác thị ngôn :『thử thân hữu ngã trụ tại tâm trung , 如大母指而無障礙亦無形相,唯天眼者方得見之。而此眼根為我侍者, như Đại mẫu chỉ nhi vô chướng ngại diệc vô hình tướng ,duy Thiên nhãn giả phương đắc kiến chi 。nhi thử nhãn căn vi/vì/vị ngã thị giả , 眼既得已尋報我知,耳鼻舌身意亦如是。 nhãn ký đắc dĩ tầm báo ngã tri ,nhĩ tị thiệt thân ý diệc như thị 。 以此因緣,若有眾生毀罵我者, dĩ thử nhân duyên ,nhược hữu chúng sanh hủy mạ ngã giả , 人能殺之得生天上,忍受罵者死墮三塗。 nhân năng sát chi đắc sanh Thiên thượng ,nhẫn thọ mạ giả tử đọa tam đồ 。 譬如多人同事一將,若毀我將眾共殺之,若不殺者眾人有罪。 thí như đa nhân đồng sự nhất tướng ,nhược/nhã hủy ngã tướng chúng cọng sát chi ,nhược/nhã bất sát giả chúng nhân hữu tội 。 』菩薩以安忍力愍彼邪見,皆忍受之, 』Bồ Tát dĩ an nhẫn lực mẫn bỉ tà kiến ,giai nhẫn thọ chi , 以種種方便除彼邪見。譬如時雨, dĩ chủng chủng phương tiện trừ bỉ tà kiến 。thí như thời vũ , 隨彼草木而能滋潤增長成實。菩薩安忍亦復如是。 tùy bỉ thảo mộc nhi năng tư nhuận tăng trưởng thành thật 。Bồ Tát an nhẫn diệc phục như thị 。 」 爾時薄伽梵而說頌言: 」 nhĩ thời Bạc Già Phạm nhi thuyết tụng ngôn : 「如天欲雨蟻出穴,  聚土為封作穴居, 「như Thiên dục vũ nghĩ xuất huyệt ,  tụ độ vi/vì/vị phong tác huyệt cư ,  父母不淨集成身,  妄識於中執為我。  phụ mẫu bất tịnh tập thành thân ,  vọng thức ư trung chấp vi/vì/vị ngã 。  相續色力恃豪強,  智者諦觀如幻焰,  tướng tục sắc lực thị hào cường ,  trí giả đế quán như huyễn diệm ,  一念之頃作微塵,  如象蹈封皆散壞。  nhất niệm chi khoảnh tác vi trần ,  như tượng đạo phong giai tán hoại 。  眴息剎那速生滅,  行住坐臥皆為苦,  huyễn tức sát-na tốc sanh diệt ,  hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa giai vi/vì/vị khổ ,  若了色身苦無常,  智人於此何貪著。  nhược/nhã liễu sắc thân khổ vô thường ,  trí nhân ư thử hà tham trước 。  諸天梵住苦行者,  毒虵視觸無能害,  chư Thiên phạm trụ/trú khổ hạnh giả ,  độc 虵thị xúc vô năng hại ,  設有中傷呪藥解,  無常毒螫誰為救。  thiết hữu trung thương chú dược giải ,  vô thường độc thích thùy vi/vì/vị cứu 。  善法易修悉棄捨,  欲樂敗類苦貪求,  thiện Pháp dịch tu tất khí xả ,  dục lạc/nhạc bại loại khổ tham cầu ,  智者觀之無所成,  猶如垢衣欝金染。  trí giả quán chi vô sở thành ,  do như cấu y uất kim nhiễm 。 「菩薩摩訶薩應為外道說無我法:『汝所執我, 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng vi/vì/vị ngoại đạo thuyết vô ngã Pháp :『nhữ sở chấp ngã , 為在內耶?為在外耶?前際來耶?後際去耶?汝 vi/vì/vị tại nội da ?vi/vì/vị tại ngoại da ?tiền tế lai da ?hậu tế khứ da ?nhữ 言有者,汝命終時應不能救,既不能救, ngôn hữu giả ,nhữ mạng chung thời ưng bất năng cứu ,ký bất năng cứu , 明知無我。譬如忠臣一心奉主, minh tri vô ngã 。thí như trung Thần nhất tâm phụng chủ , 若在危難主必救之,今既不能,定知無我。若有我者應得自在, nhược/nhã tại nguy nạn/nan chủ tất cứu chi ,kim ký bất năng ,định tri vô ngã 。nhược hữu ngã giả ưng đắc tự tại , 云何乃被無常壞耶?而諸眾生被無常鬼眾 vân hà nãi bị vô thường hoại da ?nhi chư chúng sanh bị vô thường quỷ chúng 苦所逼,肢節分離奄然而逝, khổ sở bức ,chi tiết phần ly yểm nhiên nhi thệ , 若有我者應得免之,既不免離故知無我。以是因緣, nhược hữu ngã giả ưng đắc miễn chi ,ký bất miễn ly cố tri vô ngã 。dĩ thị nhân duyên , 汝諸外道從無始來奉事於我,造諸惡業受苦無窮。 nhữ chư ngoại đạo tùng vô thủy lai phụng sự ư ngã ,tạo chư ác nghiệp thọ khổ vô cùng 。 當知此我無少恩分,汝久事他捨汝而去, đương tri thử ngã vô thiểu ân phần ,nhữ cửu sự tha xả nhữ nhi khứ , 遂將汝身付諸惡獸犲狼虎豹而為噉食, toại tướng nhữ thân phó chư ác thú 犲lang hổ báo nhi vi đạm thực , 然我棄汝別覓餘身,從無始來捐棄汝等, nhiên ngã khí nhữ biệt mịch dư thân ,tùng vô thủy lai quyên khí nhữ đẳng , 若計其數無量無邊,現在未來亦復如是。復次, nhược/nhã kế kỳ số vô lượng vô biên ,hiện tại vị lai diệc phục như thị 。phục thứ , 汝若謂心即是神我,身為僮僕, nhữ nhược/nhã vị tâm tức thị thần ngã ,thân vi/vì/vị đồng bộc , 當知此身即是我所,從無始來受身無量莫知其數。如是諸身, đương tri thử thân tức thị ngã sở ,tùng vô thủy lai thọ/thụ thân vô lượng mạc tri kỳ số 。như thị chư thân , 為一我耶?為多我耶?若我多者即是無常, vi/vì/vị nhất ngã da ?vi/vì/vị đa ngã da ?nhược/nhã ngã đa giả tức thị vô thường , 以無常故我義不成。若我是一即應常住, dĩ vô thường cố ngã nghĩa bất thành 。nhược/nhã ngã thị nhất tức ưng thường trụ , 恒守一身不應移去,以不住故一亦不成。 hằng thủ nhất thân bất ưng di khứ ,dĩ ất trụ cố nhất diệc bất thành 。 由此因緣汝應思察,多我一我義並不成。以是當知, do thử nhân duyên nhữ ưng tư sát ,đa ngã nhất ngã nghĩa tịnh bất thành 。dĩ thị đương tri , 心非是我。復當觀察,身非我所亦非僮僕。 tâm phi thị ngã 。phục đương quan sát ,thân phi ngã sở diệc phi đồng bộc 。 身若屬我,行住坐臥生老病死須我處分, thân nhược/nhã chúc ngã ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa sanh lão bệnh tử tu ngã xứ/xử phần , 我未教勅相次而來,明不屬我。若屬我者, ngã vị giáo sắc tướng thứ nhi lai ,minh bất chúc ngã 。nhược/nhã chúc ngã giả , 生應常生不應老死,行住坐臥亦復如是, sanh ưng thường sanh bất ưng lão tử ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa diệc phục như thị , 改易非常定非我所。以此定知無我我所。復次當知, cải dịch phi thường định phi ngã sở 。dĩ thử định tri vô ngã ngã sở 。phục thứ đương tri , 所執我者汝之大怨。 sở chấp ngã giả nhữ chi Đại oán 。 何以故?汝於前世積集善根,五欲果報今世受盡,現在造作種種惡業, hà dĩ cố ?nhữ ư tiền thế tích tập thiện căn ,ngũ dục quả báo kim thế thọ/thụ tận ,hiện tại tạo tác chủng chủng ác nghiệp , 以業力故付與獄卒。 dĩ nghiệp lực cố phó dữ ngục tốt 。 若有我者何不相救?』菩薩摩訶薩以安忍力,於我我所惡鬼之中, nhược hữu ngã giả hà bất tướng cứu ?』Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ an nhẫn lực ,ư ngã ngã sở ác quỷ chi trung , 救拔有情置正見處,離我我所, cứu bạt hữu tình trí chánh kiến xứ ,ly ngã ngã sở , 見一切法本性空寂,是名菩薩修習安忍波羅蜜多。 kiến nhất thiết pháp bổn tánh không tịch ,thị danh Bồ Tát tu tập an nhẫn Ba-la-mật-đa 。  「復次,慈氏!猶如有人為護子故造作呪術,  「phục thứ ,từ thị !do như hữu nhân vi/vì/vị hộ tử cố tạo tác chú thuật , 令諸惡鬼不得侵害。菩薩亦爾, lệnh chư ác quỷ bất đắc xâm hại 。Bồ Tát diệc nhĩ , 用安忍呪護諸眾生,瞋等怨賊無能損害。 「復次,慈氏, dụng an nhẫn chú hộ chư chúng sanh ,sân đẳng oán tặc vô năng tổn hại 。 「phục thứ ,từ thị , 譬如有人為刺刺腳,欲以諸皮遍覆大地, thí như hữu nhân vi/vì/vị thứ thứ cước ,dục dĩ chư bì biến phước Đại địa , 於上遊行免有憂患。智者問曰:『汝所求皮, ư thượng du hạnh/hành/hàng miễn hữu ưu hoạn 。trí giả vấn viết :『nhữ sở cầu bì , 欲作何事?』此人具報如上因緣。 dục tác hà sự ?』thử nhân cụ báo như thượng nhân duyên 。 智者訶云:『咄哉愚人!不應如是。但以少皮用充革屣,足得行李不被損傷, trí giả ha vân :『đốt tai ngu nhân !bất ưng như thị 。đãn dĩ thiểu bì dụng sung cách tỉ ,túc đắc hành lí bất bị tổn thương , 何用多皮覆於大地?』凡夫眾生亦復如是, hà dụng đa bì phước ư Đại địa ?』phàm phu chúng sanh diệc phục như thị , 遍造怨害,持刀欲殺大地怨家。 biến tạo oán hại ,trì đao dục sát Đại địa oan gia 。 菩薩見之深生悲愍,但以安忍而為革屣護汝身心, Bồ Tát kiến chi thâm sanh bi mẫn ,đãn dĩ an nhẫn nhi vi cách tỉ hộ nhữ thân tâm , 何有眾怨持刀遍害,是則名為安忍波羅蜜多。 hà hữu chúng oán trì đao biến hại ,thị tắc danh vi an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 譬如有人以毒惡言種種毀罵,菩薩聞之, thí như hữu nhân dĩ độc ác ngôn chủng chủng hủy mạ ,Bồ Tát văn chi , 不應卒暴而起瞋心, bất ưng tốt bạo nhi khởi sân tâm , 當觀察之:『如是罵者為是誰耶?受毀罵者復是誰耶?彼此二身各十二處——眼 đương quan sát chi :『như thị mạ giả vi/vì/vị thị thùy da ?thọ/thụ hủy mạ giả phục thị thùy da ?bỉ thử nhị thân các thập nhị xử ——nhãn 處見色、耳處聞聲、鼻處嗅香、舌處甞味、身處 xứ/xử kiến sắc 、nhĩ xứ/xử văn thanh 、tỳ xứ/xử khứu hương 、thiệt xứ/xử 甞vị 、thân xứ/xử 覺觸、意處知法——而是眼處實非是我, giác xúc 、ý xứ tri Pháp ——nhi thị nhãn xứ/xử thật phi thị ngã , 若非我者,自他眼處誰過失耶?若有過者應須治罰。 nhược/nhã phi ngã giả ,tự tha nhãn xứ/xử thùy quá thất da ?nhược hữu quá/qua giả ưng tu trì phạt 。 』如是觀察俱無過失, 』như thị quan sát câu vô quá thất , 既無過失誰受誰罵而瞋恚耶?如是觀察,乃至法處亦復如是。 ký vô quá thất thùy thọ/thụ thùy mạ nhi sân khuể da ?như thị quan sát ,nãi chí Pháp xứ diệc phục như thị 。 十二處外更無一物,罵者受者二俱是空。 thập nhị xử ngoại cánh vô nhất vật ,mạ giả thọ/thụ giả nhị câu thị không 。 以此思惟瞋心頓息。 dĩ thử tư tánh sân tâm đốn tức 。 若聞麤語應諦觀察:『如是語言何者是麤?麤語二字生不同時, nhược/nhã văn thô ngữ ưng đế quan sát :『như thị ngữ ngôn hà giả thị thô ?thô ngữ nhị tự sanh bất đồng thời , 麤時非語、語時非麤,剎那生滅各不相待。 thô thời phi ngữ 、ngữ thời phi thô ,sát-na sanh diệt các bất tướng đãi 。 二字尚無況多毀罵。』以是觀察百千劫中, nhị tự thượng vô huống đa hủy mạ 。』dĩ thị quan sát bách thiên kiếp trung , 作是麤言不成罵辱。又復觀察能罵之人及所罵法, tác thị thô ngôn bất thành mạ nhục 。hựu phục quan sát năng mạ chi nhân cập sở mạ Pháp , 二俱無常剎那不住,何有瞋耶?以是當知, nhị câu vô thường sát-na bất trụ ,hà hữu sân da ?dĩ thị đương tri , 過去已滅、未來未至、現在不住,罵法既空,我身亦爾, quá khứ dĩ diệt 、vị lai vị chí 、hiện tại bất trụ ,mạ Pháp ký không ,ngã thân diệc nhĩ , 同彼無常生滅不住,以不住故一切皆空。 đồng bỉ vô thường sanh diệt bất trụ ,dĩ ất trụ cố nhất thiết giai không 。 作是觀時,無量怨賊一時消滅。若離此觀取相分別, tác thị quán thời ,vô lượng oán tặc nhất thời tiêu diệt 。nhược/nhã ly thử quán thủ tướng phân biệt , 但名安忍,不得名為波羅蜜多。 đãn danh an nhẫn ,bất đắc danh vi Ba-la-mật-đa 。 五蘊無我乃至十八界等,悉亦無我、如幻如化, ngũ uẩn vô ngã nãi chí thập bát giới đẳng ,tất diệc vô ngã 、như huyễn như hóa , 毀讚平等本性空寂亦復如是。 hủy tán bình đẳng bổn tánh không tịch diệc phục như thị 。 「復次, 「phục thứ , 慈氏!菩薩摩訶薩見毀罵者當生憐愍:『如是之人瞋魔所持、煩惱所覆作是毀罵。 từ thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến hủy mạ giả đương sanh liên mẫn :『như thị chi nhân sân ma sở trì 、phiền não sở phước tác thị hủy mạ 。 我今為欲辟除此魔, ngã kim vi/vì/vị dục tích trừ thử ma , 應善修學忍陀羅尼不生瞋恨,無令瞋恚及餘煩惱損害眾生。 ưng thiện tu học nhẫn Đà-la-ni bất sanh sân hận ,vô lệnh sân khuể cập dư phiền não tổn hại chúng sanh 。 我若瞋者,鬼魅我身。』由此因緣, ngã nhược/nhã sân giả ,quỷ mị ngã thân 。』do thử nhân duyên , 於彼罵者生大悲愍而安忍之。雖能如是但名安忍, ư bỉ mạ giả sanh đại bi mẫn nhi an nhẫn chi 。tuy năng như thị đãn danh an nhẫn , 若離分別是則名曰波羅蜜多。 nhược/nhã ly phân biệt thị tắc danh viết Ba-la-mật-đa 。 「復次,慈氏!菩薩摩訶薩行安忍時, 「phục thứ ,từ thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng an nhẫn thời , 若見有人執持利刀斷其手足, nhược/nhã kiến hữu nhân chấp trì lợi đao đoạn kỳ thủ túc , 當於是人生欣慰心善知識想, đương ư thị nhân sanh hân úy tâm thiện tri thức tưởng , 猶如有人施己歡悅——我於今者得大福報,於彼受者常懷恩德, do như hữu nhân thí kỷ hoan duyệt ——ngã ư kim giả đắc Đại phước báo ,ư bỉ thọ/thụ giả thường hoài ân đức , 傍人見之皆生隨喜。菩薩亦爾, bàng nhân kiến chi giai sanh tùy hỉ 。Bồ Tát diệc nhĩ , 見割截者生大慶慰:『除我罪業、施我法財,由為我故受惡名稱, kiến cát tiệt giả sanh Đại khánh úy :『trừ ngã tội nghiệp 、thí ngã pháp tài ,do vi/vì/vị ngã cố thọ/thụ ác danh xưng , 失於人天解脫之樂、受三塗苦。以是因緣, thất ư nhân thiên giải thoát chi lạc/nhạc 、thọ/thụ tam đồ khổ 。dĩ thị nhân duyên , 為我善友作我良伴,成我安忍波羅蜜多。 vi/vì/vị ngã thiện hữu tác ngã lương bạn ,thành ngã an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 我於彼人應生敬重,乃至菩提不忘恩德,況反生瞋。 ngã ư bỉ nhân ưng sanh kính trọng ,nãi chí Bồ-đề bất vong ân đức ,huống phản sanh sân 。 若起瞋恚,是負恩德。』由是緣故,倍生敬心作善師想。 nhược/nhã khởi sân khuể ,thị phụ ân đức 。』do thị duyên cố ,bội sanh kính tâm tác thiện sư tưởng 。 雖能如是難忍能忍,由於自他未亡分別, tuy năng như thị nạn/nan nhẫn năng nhẫn ,do ư tự tha vị vong phân biệt , 但名安忍,不得名為波羅蜜多。 đãn danh an nhẫn ,bất đắc danh vi Ba-la-mật-đa 。 「復次,菩薩住閑寂處, 「phục thứ ,Bồ-tát trụ nhàn tịch xứ/xử , 而有人來謗菩薩言:『汝不與取、作婬欲行,打罵治罰。 nhi hữu nhân lai báng Bồ Tát ngôn :『nhữ bất dữ thủ 、tác dâm dục hạnh/hành/hàng ,đả mạ trì phạt 。 』菩薩摩訶薩而安忍之,作是思惟:『非他過失, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi an nhẫn chi ,tác thị tư tánh :『phi tha quá thất , 是我宿世曾謗於他、打罵治罰,以我餘殃招彼治責。 thị ngã tú thế tằng báng ư tha 、đả mạ trì phạt ,dĩ ngã dư ương chiêu bỉ trì trách 。 彼因害我當墮惡趣,應於是人生大悲愍。 bỉ nhân hại ngã đương đọa ác thú ,ưng ư thị nhân sanh đại bi mẫn 。 』復自思惟:『我今此心極為姧詐,畏墮地獄生安忍心, 』phục tự tư tánh :『ngã kim thử tâm cực vi/vì/vị 姧trá ,úy đọa địa ngục sanh an nhẫn tâm , 又欲自成忍波羅蜜,令割截者當墮三塗。 hựu dục tự thành nhẫn Ba-la-mật ,lệnh cát tiệt giả đương đọa tam đồ 。 』如是思惟深生慚媿,菩薩是時見己過已, 』như thị tư duy thâm sanh tàm quy ,Bồ Tát Thị thời kiến kỷ quá/qua dĩ , 於割截者生媿惡心善知識想,深生尊重,但名安忍, ư cát tiệt giả sanh quy ác tâm thiện tri thức tưởng ,thâm sanh tôn trọng ,đãn danh an nhẫn , 非波羅蜜多。何以故?由於自他有分別故。 phi Ba-la-mật-đa 。hà dĩ cố ?do ư tự tha hữu phân biệt cố 。 「復次,菩薩了瞋恚法諸苦所因, 「phục thứ ,Bồ Tát liễu sân khuể Pháp chư khổ sở nhân , 知行安忍萬行根本。以是因緣而行安忍, tri hạnh/hành/hàng an nhẫn vạn hạnh/hành/hàng căn bản 。dĩ thị nhân duyên nhi hạnh/hành/hàng an nhẫn , 但名安忍,非波羅蜜多。 đãn danh an nhẫn ,phi Ba-la-mật-đa 。 何以故?由於善惡生分別故。 hà dĩ cố ?do ư thiện ác sanh phân biệt cố 。 「復次,菩薩觀五蘊身五種過失, 「phục thứ ,Bồ Tát quán ngũ uẩn thân ngũ chủng quá thất , 眾苦所集剎那無常,五種不淨、三十六物, chúng khổ sở tập sát-na vô thường ,ngũ chủng bất tịnh 、tam thập lục vật , 無我我所一切皆空。外道邪見執身安樂, vô ngã ngã sở nhất thiết giai không 。ngoại đạo tà kiến chấp thân an lạc/nhạc , 常住無變是清淨法,有我我所。菩薩諦觀此五種法, thường trụ vô biến thị thanh tịnh Pháp ,hữu ngã ngã sở 。Bồ Tát đế quán thử ngũ chủng Pháp , 一切有情亦復如是。既知是已,聞罵不瞋、讚譽不喜, nhất thiết hữu tình diệc phục như thị 。ký tri thị dĩ ,văn mạ bất sân 、tán dự bất hỉ , 但名安忍,非波羅蜜多。 đãn danh an nhẫn ,phi Ba-la-mật-đa 。 「復次,慈氏!略說菩薩安忍三十二種。 「phục thứ ,từ thị !lược thuyết Bồ Tát an nhẫn tam thập nhị chủng 。 所謂無貪是安忍,不害是安忍,無熱惱是安忍, sở vị vô tham thị an nhẫn ,bất hại thị an nhẫn ,vô nhiệt não thị an nhẫn , 無瞋是安忍,無恨是安忍,無忿是安忍, vô sân thị an nhẫn ,vô hận thị an nhẫn ,vô phẫn thị an nhẫn , 無諍論是安忍,不染欲境是安忍,能護自他是安忍, vô tránh luận thị an nhẫn ,bất nhiễm dục cảnh thị an nhẫn ,năng hộ tự tha thị an nhẫn , 順菩提心是安忍,無分別心是安忍, thuận Bồ-đề tâm thị an nhẫn ,vô phân biệt tâm thị an nhẫn , 不著生死是安忍,順業果是安忍, bất trước sanh tử thị an nhẫn ,thuận nghiệp quả thị an nhẫn , 身清淨是安忍,口意清淨是安忍,堅固不退是安忍, thân thanh tịnh thị an nhẫn ,khẩu ý thanh tịnh thị an nhẫn ,kiên cố bất thoái thị an nhẫn , 言說自在是安忍,無遍計是安忍, ngôn thuyết tự tại thị an nhẫn ,vô biến kế thị an nhẫn , 自覺聖智是安忍,將護彼意是安忍, tự giác thánh trí thị an nhẫn ,tướng hộ bỉ ý thị an nhẫn , 修四梵行不隨禪生是安忍,於人天樂得自在是安忍, tu tứ phạm hạnh/hành/hàng bất tùy Thiền sanh thị an nhẫn ,ư nhân Thiên nhạc đắc tự tại thị an nhẫn , 相好圓滿是安忍,梵音深妙是安忍, tướng hảo viên mãn thị an nhẫn ,Phạm Âm thâm diệu thị an nhẫn , 滅除諸惡是安忍,遠離慳垢是安忍,除斷嫉妬是安忍, diệt trừ chư ác thị an nhẫn ,viễn ly xan cấu thị an nhẫn ,trừ đoạn tật đố thị an nhẫn , 捨諸怨賊是安忍,近菩提分是安忍, xả chư oán tặc thị an nhẫn ,cận   Bồ-đề phần thị an nhẫn , 離諸不善是安忍,樂處寂靜是安忍,獲諸佛法是安忍。 ly chư bất thiện thị an nhẫn ,lạc/nhạc xứ/xử tịch tĩnh thị an nhẫn ,hoạch chư Phật Pháp thị an nhẫn 。 慈氏!如是三十二種安忍波羅蜜多, từ thị !như thị tam thập nhị chủng an nhẫn Ba-la-mật-đa , 菩薩修行能得無生法忍,速成阿耨多羅三藐三菩提。 Bồ Tát tu hành năng đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 慈氏!云何名為安忍波羅蜜多?若人惡罵,當觀此聲猶如谷響。若被打時, từ thị !vân hà danh vi/vì/vị an nhẫn Ba-la-mật-đa ?nhược/nhã nhân ác mạ ,đương quán thử thanh do như cốc hưởng 。nhược/nhã bị đả thời , 當觀此身猶如鏡像。若被瞋時,當觀此心猶如幻化。 đương quán thử thân do như kính tượng 。nhược/nhã bị sân thời ,đương quán thử tâm do như huyễn hóa 。 若見忿怒,當觀此心性無諠動。若得利養, nhược/nhã kiến phẫn nộ ,đương quán thử tâm tánh vô huyên động 。nhược/nhã đắc lợi dưỡng , 當觀此心自性調伏,不生歡喜。若失利養, đương quán thử tâm tự tánh điều phục ,bất sanh hoan hỉ 。nhược/nhã thất lợi dưỡng , 當觀此心善妙寂靜,不生瞋恚。若遭毀謗, đương quán thử tâm thiện diệu tịch tĩnh ,bất sanh sân khuể 。nhược/nhã tao hủy báng , 當觀此身猶如虛空,不應加報。若遇讚譽, đương quán thử thân do như hư không ,bất ưng gia báo 。nhược/nhã ngộ tán dự , 當觀自身性無我慢而不高舉。若得稱歎, đương quán tự thân tánh vô ngã mạn nhi bất cao cử 。nhược/nhã đắc xưng thán , 當觀心性本來空寂,不生忻慰。若被譏嫌, đương quán tâm tánh bản lai không tịch ,bất sanh hãn úy 。nhược/nhã bị ky hiềm , 當觀本心性離怖畏,不生憂慼。若遇苦時,當觀法性本無逼迫, đương quán bổn tâm tánh ly bố úy ,bất sanh ưu Thích 。nhược/nhã ngộ khổ thời ,đương quán pháp tánh bản vô bức bách , 不見苦相。若受樂時,當觀實性常住不變, bất kiến khổ tướng 。nhược/nhã thọ/thụ lạc/nhạc thời ,đương quán thật tánh thường trụ bất biến , 無苦樂相。菩薩摩訶薩住安忍時, vô khổ lạc/nhạc tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú an nhẫn thời , 如是八風不能動轉。何以故?以菩提心住真實相, như thị bát phong bất năng động chuyển 。hà dĩ cố ?dĩ Bồ-đề tâm trụ/trú chân thật tướng , 離於彼我、見法身故。復次,有不安事皆忍受之, ly ư bỉ ngã 、kiến Pháp thân cố 。phục thứ ,hữu bất an sự giai nhẫn thọ chi , 為欲降伏諸魔怨故。當行一切難行苦行, vi/vì/vị dục hàng phục chư ma oán cố 。đương hạnh/hành/hàng nhất thiết nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 為調外道諸邪見故。 vi/vì/vị điều ngoại đạo chư tà kiến cố 。 慈氏!當知我今略說安忍波羅蜜多。 từ thị !đương tri ngã kim lược thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,慈氏!若觀無常離彼我相,心得安忍, 「phục thứ ,từ thị !nhược/nhã quán vô thường ly bỉ ngã tướng ,tâm đắc an nhẫn , 非真實忍。若觀諸法善不善相,心得安忍, phi chân thật nhẫn 。nhược/nhã quán chư Pháp thiện bất thiện tướng ,tâm đắc an nhẫn , 非真實忍。若復諦觀十二處忍, phi chân thật nhẫn 。nhược phục đế quán thập nhị xử nhẫn , 於諸根、塵離恚罵相而得安忍,非真實忍。若觀恚罵以為顛倒, ư chư căn 、trần ly khuể mạ tướng nhi đắc an nhẫn ,phi chân thật nhẫn 。nhược/nhã quán khuể mạ dĩ vi/vì/vị điên đảo , 忍為真正。辯邪正忍,非真實忍。復次, nhẫn vi/vì/vị chân chánh 。biện tà chánh nhẫn ,phi chân thật nhẫn 。phục thứ , 見忍有理、恚罵無理,此取相忍,非真實忍。 kiến nhẫn hữu lý 、khuể mạ vô lý ,thử thủ tướng nhẫn ,phi chân thật nhẫn 。 復次,住八正忍、離八邪忍,道非道忍, phục thứ ,trụ/trú bát chánh nhẫn 、ly bát tà nhẫn ,đạo phi đạo nhẫn , 非真實忍。復次,不觀諸法無常、無我、不淨、苦忍, phi chân thật nhẫn 。phục thứ ,bất quán chư Pháp vô thường 、vô ngã 、bất tịnh 、khổ nhẫn , 唯觀諸法常、樂、我、淨,無生法忍,此相違忍, duy quán chư Pháp thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,Vô sanh Pháp nhẫn ,thử tướng vi nhẫn , 非真實忍。復次,於空法忍,諸見不忍;無相法忍, phi chân thật nhẫn 。phục thứ ,ư không pháp nhẫn ,chư kiến bất nhẫn ;vô tướng pháp nhẫn , 有相不忍;無願法忍,有願不忍;無行法忍, hữu tướng bất nhẫn ;vô nguyện pháp nhẫn ,hữu nguyện bất nhẫn ;vô hạnh/hành/hàng pháp nhẫn , 有行不忍;無煩惱法忍,有煩惱不忍;諸善法忍, hữu hạnh/hành/hàng bất nhẫn ;vô phiền não pháp nhẫn ,hữu phiền não bất nhẫn ;chư thiện pháp nhẫn , 非善不忍;出世法忍,世間不忍;無過法忍, phi thiện bất nhẫn ;xuất thế Pháp nhẫn ,thế gian bất nhẫn ;vô quá pháp nhẫn , 有過不忍;無漏法忍,有漏不忍;涅槃法忍,生死不忍。 hữu quá bất nhẫn ;vô lậu Pháp nhẫn ,hữu lậu bất nhẫn ;Niết-Bàn pháp nhẫn ,sanh tử bất nhẫn 。 如是諸忍,是對治忍,非究竟忍。 như thị chư nhẫn ,thị đối trì nhẫn ,phi cứu cánh nhẫn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 慈氏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如是忍者既非究竟, từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị nhẫn giả ký phi cứu cánh , 云何名曰究竟忍耶?唯願如來分別解說。 vân hà danh viết cứu cánh nhẫn da ?duy nguyện Như Lai phân biệt giải thuyết 。 」 爾時薄伽梵告慈氏菩薩摩訶薩言:「善男子!真實忍者, 」 nhĩ thời Bạc Già Phạm cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !chân thật nhẫn giả , 以正智慧了一切法本性皆空,即此空性與一切法本性無二故, dĩ chánh trí tuệ liễu nhất thiết pháp bổn tánh giai không ,tức thử không tánh dữ nhất thiết pháp bổn tánh vô nhị cố , 一切法性、空性正智本性清淨,無二無二分, nhất thiết pháp tánh 、không tánh chánh trí bổn tánh thanh tịnh ,vô nhị vô nhị phần , 無別無斷故。以是當知,世間法即是空, vô biệt vô đoạn cố 。dĩ thị đương tri ,thế gian pháp tức thị không , 空即是世間法,二法本性不相離故。 không tức thị thế gian pháp ,nhị pháp bản tánh bất tướng ly cố 。 如是忍者名究竟忍。 「復次,以正智慧了一切法性即無相性, như thị nhẫn giả danh cứu cánh nhẫn 。 「phục thứ ,dĩ chánh trí tuệ liễu nhất thiết pháp tánh tức vô tướng tánh , 無相性即一切法,本性無二故。 vô tướng tánh tức nhất thiết pháp ,bổn tánh vô nhị cố 。 一切法性本無相性正智本性清淨,無二無二分, nhất thiết pháp tánh bổn vô tướng tánh chánh trí bổn tánh thanh tịnh ,vô nhị vô nhị phần , 無別無斷故。以是當知,一切法即無相, vô biệt vô đoạn cố 。dĩ thị đương tri ,nhất thiết pháp tức vô tướng , 無相即一切法,二法本性不相離故。 vô tướng tức nhất thiết pháp ,nhị pháp bản tánh bất tướng ly cố 。 如是忍者名究竟忍。 như thị nhẫn giả danh cứu cánh nhẫn 。 「復次,以正智慧了一切法性即無願性, 「phục thứ ,dĩ chánh trí tuệ liễu nhất thiết pháp tánh tức vô nguyện tánh , 無願性即一切法性,本性無二故。 vô nguyện tánh tức nhất thiết pháp tánh ,bổn tánh vô nhị cố 。 無願性、一切法性正智本性清淨,無二無二分,無別無斷故。 vô nguyện tánh 、nhất thiết pháp tánh chánh trí bổn tánh thanh tịnh ,vô nhị vô nhị phần ,vô biệt vô đoạn cố 。 是以當知,一切法即無願, thị dĩ đương tri ,nhất thiết pháp tức vô nguyện , 無願即一切法,二法本性不相離故。如是忍者名究竟忍。 vô nguyện tức nhất thiết pháp ,nhị pháp bản tánh bất tướng ly cố 。như thị nhẫn giả danh cứu cánh nhẫn 。 「復次,以正智慧了一切行性即無行性, 「phục thứ ,dĩ chánh trí tuệ liễu nhất thiết hành tánh tức vô hạnh/hành/hàng tánh , 此無行性與一切行性,本性無二故。 thử vô hạnh/hành/hàng tánh dữ nhất thiết hành tánh ,bổn tánh vô nhị cố 。 一切行性無行性正智本性清淨,無二無二分,無別無斷故。 nhất thiết hành tánh vô hạnh/hành/hàng tánh chánh trí bổn tánh thanh tịnh ,vô nhị vô nhị phần ,vô biệt vô đoạn cố 。 乃至如是忍者是究竟忍。 「復次, nãi chí như thị nhẫn giả thị cứu cánh nhẫn 。 「phục thứ , 以正智慧了煩惱性即無煩惱性,無煩惱性則煩惱性, dĩ chánh trí tuệ liễu phiền não tánh tức vô phiền não tánh ,vô phiền não tánh tức phiền não tánh , 本性無二故。煩惱性、無煩惱性正智本性清淨, bổn tánh vô nhị cố 。phiền não tánh 、vô phiền não tánh chánh trí bổn tánh thanh tịnh , 無二無二分,無別無斷故。乃至如是忍者是究竟忍。 vô nhị vô nhị phần ,vô biệt vô đoạn cố 。nãi chí như thị nhẫn giả thị cứu cánh nhẫn 。 「復次,以正智慧了一切善性即不善性, 「phục thứ ,dĩ chánh trí tuệ liễu nhất thiết thiện tánh tức bất thiện tánh , 不善性即一切善性,本性無二故。 bất thiện tánh tức nhất thiết thiện tánh ,bổn tánh vô nhị cố 。 善性、不善性正智本性清淨,無二無二分,無別無斷故。 thiện tánh 、bất thiện tánh chánh trí bổn tánh thanh tịnh ,vô nhị vô nhị phần ,vô biệt vô đoạn cố 。 乃至如是忍者是究竟忍。 nãi chí như thị nhẫn giả thị cứu cánh nhẫn 。 「復次,以正智慧了出世法性即世間法性, 「phục thứ ,dĩ chánh trí tuệ liễu xuất thế Pháp tánh tức thế gian pháp tánh , 世間法性即出世間法性,本性無二故。 thế gian pháp tánh tức xuất thế gian pháp tánh ,bổn tánh vô nhị cố 。 出世法性、世間法性正智本性清淨,無二無二分, xuất thế Pháp tánh 、thế gian pháp tánh chánh trí bổn tánh thanh tịnh ,vô nhị vô nhị phần , 無別無斷故。乃至如是忍者是究竟忍。 「復次, vô biệt vô đoạn cố 。nãi chí như thị nhẫn giả thị cứu cánh nhẫn 。 「phục thứ , 以正智慧了無過失性即過失性, dĩ chánh trí tuệ liễu vô quá thất tánh tức quá thất tánh , 過失性即無過失性,本性無二故。無過失性, quá thất tánh tức vô quá thất tánh ,bổn tánh vô nhị cố 。vô quá thất tánh , 過失性正智本性清淨,無二無二分,無別無斷故。 quá thất tánh chánh trí bổn tánh thanh tịnh ,vô nhị vô nhị phần ,vô biệt vô đoạn cố 。 乃至如是忍者是究竟忍。 nãi chí như thị nhẫn giả thị cứu cánh nhẫn 。 「復次,以正智慧了無漏法性即有漏法性, 「phục thứ ,dĩ chánh trí tuệ liễu vô lậu pháp tánh tức hữu lậu pháp tánh , 有漏法性即無漏法性,本性無二故。 hữu lậu pháp tánh tức vô lậu pháp tánh ,bổn tánh vô nhị cố 。 無漏法性、有漏法性正智本性清淨,無二無二分, vô lậu pháp tánh 、hữu lậu pháp tánh chánh trí bổn tánh thanh tịnh ,vô nhị vô nhị phần , 無別無斷故。乃至如是忍者是究竟忍。 「復次, vô biệt vô đoạn cố 。nãi chí như thị nhẫn giả thị cứu cánh nhẫn 。 「phục thứ , 以正智慧了涅槃性即生死性,生死性即涅槃性, dĩ chánh trí tuệ liễu Niết-Bàn tánh tức sanh tử tánh ,sanh tử tánh tức Niết-Bàn tánh , 本性無二故。涅槃性、生死性正智本性清淨, bổn tánh vô nhị cố 。Niết-Bàn tánh 、sanh tử tánh chánh trí bổn tánh thanh tịnh , 無二無二分,無別無斷故。乃至如是忍者是究竟忍。 vô nhị vô nhị phần ,vô biệt vô đoạn cố 。nãi chí như thị nhẫn giả thị cứu cánh nhẫn 。 」佛告慈氏:「如是真實究竟安忍,於一切法, 」Phật cáo từ thị :「như thị chân thật cứu cánh an nhẫn ,ư nhất thiết Pháp , 非自非他、非有非無、非生非不生、非滅非不滅, phi tự phi tha 、phi hữu phi vô 、phi sanh phi bất sanh 、phi diệt phi bất diệt , 獲此忍者名真究竟無生法忍, hoạch thử nhẫn giả danh chân cứu cánh Vô sanh Pháp nhẫn , 是名安忍波羅蜜多。」 佛說此安忍波羅蜜多時, thị danh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。」 Phật thuyết thử an nhẫn Ba-la-mật-đa thời , 慈氏菩薩而為上首, từ thị Bồ Tát nhi vi thượng thủ , 與無量諸大菩薩摩訶薩眾及此大會,異口同音讚薄伽梵言:「善哉,善哉, dữ vô lượng chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cập thử đại hội ,dị khẩu đồng âm tán Bạc Già Phạm ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai , 希有善逝!甚奇世尊!」即以無量珍妙供具而供養之—— hy hữu Thiện-Thệ !thậm kì Thế Tôn !」tức dĩ vô lượng trân diệu cung cụ nhi cúng dường chi —— 所謂種種妙香、瞻蔔花香、燒香、塗香、末香, sở vị chủng chủng diệu hương 、Chiêm bặc hoa hương 、thiêu hương 、đồ hương 、mạt hương , 種種花鬘、衣服、繒綵、幢幡、寶蓋, chủng chủng hoa man 、y phục 、tăng thải 、tràng phan 、bảo cái , 擲虛空中以為供養——種種音樂而為娛樂, trịch hư không trung dĩ vi/vì/vị cúng dường ——chủng chủng âm lạc/nhạc nhi vi ngu lạc , 種種歌頌讚歎如來。是諸眾生,聞佛說此安忍波羅蜜多, chủng chủng ca tụng tán thán Như Lai 。thị chư chúng sanh ,văn Phật thuyết thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不驚不懼不怖不畏,悉得如來真實法忍。 bất kinh bất cụ bất bố bất úy ,tất đắc Như Lai chân thật Pháp nhẫn 。 所散香花種種供養,在虛空中遍滿三千大千世界。 sở tán hương hoa chủng chủng cúng dường ,tại hư không trung biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。 爾時, nhĩ thời , 薄伽梵告慈氏菩薩摩訶薩言:「善男子!汝應安置如是種種花、香、衣服乃至幡蓋。 Bạc Già Phạm cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ưng an trí như thị chủng chủng hoa 、hương 、y phục nãi chí phan cái 。 」 時慈氏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!我已安置如 」 thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ an trí như 是香、花、種種衣服, thị hương 、hoa 、chủng chủng y phục , 各各置在諸菩薩等天龍眾會本身之中而為處所。 các các trí tại chư Bồ-tát đẳng Thiên Long chúng hội bản thân chi trung nhi vi xứ sở 。 」 爾時慈氏菩薩說是語已,即入一切色身三昧。入是定已, 」 nhĩ thời từ thị Bồ-tát thuyết thị ngữ dĩ ,tức nhập nhất thiết sắc thân tam muội 。nhập thị định dĩ , 所有三千大千世界, sở hữu tam thiên đại thiên thế giới , 遍滿虛空種種花、香、衣服、繒綵乃至幡蓋, biến mãn hư không chủng chủng hoa 、hương 、y phục 、tăng thải nãi chí phan cái , 以定力故悉入慈氏臍輪之中不相障礙,而諸供具亦不減小, dĩ định lực cố tất nhập từ thị tề luân chi trung bất tướng chướng ngại ,nhi chư cung cụ diệc bất giảm tiểu , 菩薩之身亦不廣大。 Bồ Tát chi thân diệc bất quảng đại 。 爾時, nhĩ thời , 無盡藏菩薩摩訶薩問慈氏菩薩摩訶薩言:「善男子!此三昧名字何等?住此定中能 vô tận tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !thử tam muội danh tự hà đẳng ?trụ/trú thử định trung năng 令如是諸供養具悉入臍中, lệnh như thị chư cúng dường cụ tất nhập tề trung , 汝身不增、眾物不減。 nhữ thân bất tăng 、chúng vật bất giảm 。 」 慈氏菩薩言:「善男子!此三昧名普入一切色身三昧。 」 từ thị Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thử tam muội danh phổ nhập nhất thiết sắc thân tam muội 。 」 無盡藏菩薩復言:「大士!此三昧神變境界, 」 vô tận tạng Bồ Tát phục ngôn :「đại sĩ !thử tam muội thần biến cảnh giới , 其事云何?」 慈氏菩薩言:「仁者!三千大千世界一切所有入我臍輪, kỳ sự vân hà ?」 từ thị Bồ Tát ngôn :「nhân giả !tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết sở hữu nhập ngã tề luân , 我身不增、彼像不減。何以故?法性如是。」 爾時, ngã thân bất tăng 、bỉ tượng bất giảm 。hà dĩ cố ?pháp tánh như thị 。」 nhĩ thời , 會中或有菩薩、天、龍、鬼、神、人非人等竊作是念:「我等欲見 hội trung hoặc hữu Bồ Tát 、Thiên 、long 、quỷ 、Thần 、nhân phi nhân đẳng thiết tác thị niệm :「ngã đẳng dục kiến 是三昧境界神變, thị tam muội cảnh giới thần biến , 不知云何?」 爾時薄伽梵知諸菩薩、天、龍、大眾心之所念, bất tri vân hà ?」 nhĩ thời Bạc Già Phạm tri chư Bồ-tát 、Thiên 、long 、Đại chúng tâm chi sở niệm , 告慈氏菩薩摩訶薩言:「善男子!汝當現此三昧神變, cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đương hiện thử tam muội thần biến , 令眾同知。」 時慈氏菩薩久已修習如是三昧, lệnh chúng đồng tri 。」 thời từ thị Bồ Tát cữu dĩ tu tập như thị tam muội , 善得純熟無諸障礙, thiện đắc thuần thục vô chư chướng ngại , 令諸菩薩、他方大眾及在此會諸苾芻僧及佛世尊,一切悉入慈氏身中, lệnh chư Bồ-tát 、tha phương Đại chúng cập tại thử hội chư Bí-sô tăng cập Phật Thế tôn ,nhất thiết tất nhập từ thị thân trung , 而諸有情亦無驚怖,得未曾有身心安樂。 nhi chư hữu tình diệc vô kinh phố ,đắc vị tằng hữu thân tâm an lạc 。 譬如東方過無量阿僧企耶世界, thí như Đông phương quá/qua vô lượng A tăng xí da thế giới , 有世界名寶瓔珞莊嚴,而彼眾生所受用物, hữu thế giới danh bảo anh lạc trang nghiêm ,nhi bỉ chúng sanh sở thọ dụng vật , 皆以種種珍寶而為莊嚴,受諸快樂。 giai dĩ chủng chủng trân bảo nhi vi trang nghiêm ,thọ/thụ chư khoái lạc 。 而此身中天人大眾所受快樂,如彼世界等無有異, nhi thử thân Trung Thiên nhân Đại chúng sở thọ khoái lạc ,như bỉ thế giới đẳng vô hữu dị , 此諸大會皆悉了知,在慈氏身都無障礙。 thử chư đại hội giai tất liễu tri ,tại từ thị thân đô vô chướng ngại 。 爾時慈氏菩薩還攝神力。 nhĩ thời từ thị Bồ Tát hoàn nhiếp thần lực 。 時諸大眾及佛世尊,各復本座儼然而住。是諸大眾一切有情, thời chư Đại chúng cập Phật Thế tôn ,các phục bổn tọa nghiễm nhiên nhi trụ/trú 。thị chư Đại chúng nhất thiết hữu tình , 都不覺知有往來相。 đô bất giác tri hữu vãng lai tướng 。 爾時無盡藏菩薩白慈氏菩薩言:「希有, nhĩ thời vô tận tạng Bồ Tát bạch từ thị Bồ Tát ngôn :「hy hữu , 大士!此三摩地神變之事,得未曾有,昔所未見。 đại sĩ !thử tam-ma-địa thần biến chi sự ,đắc vị tằng hữu ,tích sở vị kiến 。 」 慈氏菩薩言:「仁者!非但此會一切大眾入我身 」 từ thị Bồ Tát ngôn :「nhân giả !phi đãn thử hội nhất thiết Đại chúng nhập ngã thân 中, trung , 設以三千大千世界諸妙高山及十寶山、大鐵圍山、大海、江河、日月星辰、天宮、龍宮、諸尊神 thiết dĩ tam thiên đại thiên thế giới chư diệu cao sơn cập thập bảo sơn 、đại thiết vi sơn 、đại hải 、giang hà 、nhật nguyệt tinh Thần 、Thiên cung 、long cung 、chư tôn Thần 宮、五趣四生人非人等、悉內身中亦無妨礙。 cung 、ngũ thú tứ sanh nhân phi nhân đẳng 、tất nội thân trung diệc vô phương ngại 。 我身不增、彼亦無減, ngã thân bất tăng 、bỉ diệc vô giảm , 是諸眾生亦不覺知有往來相。法性如是,況此會耶。 thị chư chúng sanh diệc bất giác tri hữu vãng lai tướng 。pháp tánh như thị ,huống thử hội da 。 」 時薄伽梵說此安忍波羅蜜多及現大神變時, 」 thời Bạc Già Phạm thuyết thử an nhẫn Ba-la-mật-đa cập hiện Đại thần biến thời , 會中有七十六那庾多人天, hội trung hữu thất thập lục na dữu đa nhân thiên , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心,三萬二千菩薩皆得無生法忍。 giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tam vạn nhị thiên Bồ Tát giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。  佛告慈氏:「若有善男子、善女人,  Phật cáo từ thị :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 暫聞此安忍波羅蜜多名能生信心,是人決定不墮地獄、鬼趣、傍生, tạm văn thử an nhẫn Ba-la-mật-đa danh năng sanh tín tâm ,thị nhân quyết định bất đọa địa ngục 、quỷ thú 、bàng sanh , 於阿耨多羅三藐三菩提永無退轉。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vĩnh vô thoái chuyển 。 我今說是安忍波羅蜜多, ngã kim thuyết thị an nhẫn Ba-la-mật-đa , 究竟圓滿利益安樂一切眾生。 cứu cánh viên mãn lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh 。 」大乘理趣六波羅蜜多經卷第六 」Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:27:57 2008 ============================================================